Fala-se muito sobre os títulos nacionais de filmes estrangeiros, de como são ruins, eu ainda vou discutir isso aqui no blog, de como eu até gosto de algumas escolhas das distribuidoras nacionais, mas vai ficar para outro post, nesse aqui eu quero mostrar o contrário, como alguns filmes brasileiros foram lançados lá fora:

Abril Despedaçado - "Behind the Sun"
O Auto da Compadecida - "A Dog's Will"
Bicho de Sete Cabeças - "Brainstorm"
O Caminho das Nuvens - "The Middle of the World"
O Cangaceiro - "The Ninth Bullet" - EUA
Central do Brasil - "Central Station"
O Céu de Suely - "Love for Sale"

O Cheiro do Ralo - "Drained"
Deus e o Diabo na Terra do Sol - "Black God White Devil"
Lavoura Arcaica - "To the Left of the Father"
Linha de Passe - "Une famille brésilienne" (França)
Narradores de Javé - "The Storytellers"
O Que é isso, companheiro? - "Four Days in September"
Creio que pela média, o nível das traduções é o mesmo das brasileiras, existem os títulos genéricos, como os de Linha de Passe, o Céu de Suely e Abril Despedaçado, os que sofreram alterações porque o título nacional faz pouco sentido para os estrangeiros, como o de Bicho de Sete Cabeças, os nonsense como de O Auto da Compadecida e Deus e o Diabo, e os que são muito bons, como o do maravilhoso Lavoura Arcaica, o título estrangeiro é tão bom quanto. Lembrando que as piores traduções brasileiras, geralmente são de comédia besteirol ou outras produções descartáveis americanas que de certa forma, não mereciam mesmo um bom tratamento, e provavelmente se o Brasil produzisse muito filme assim, também receberia títulos pavorosos lá fora.
Caraca, será que é vingança? xD
ResponderExcluirNão assistiria o Céu de Suely se dependesse da tradução do título hehe
ResponderExcluirCara, quanto tempo que n~qo comento por aqui né amigão? mais vc sempre surpreendendo com postagens interessantes como essa dos nomes dos filmes! e por falar em nomes, depois passe no www.cinemeirosnews.blogspot.com e confira alguns nomes que casam certinho com algumas profissões, heheheh é hilário :) grande abraço
ResponderExcluir"A Dog's Will" ("O Testamento do Cachorro") faz todo o sentido como tradução do título de "O Auto da Compadecida", uma vez que grande parte da trama gira em torno do dinheiro que a cachorra deixaria para a igreja, se seu enterro fosse rezado em latim. Antes de criticar, seria bom tentar aprender um pouco da língua e do objeto da crítica, não?
ResponderExcluirA tradução de Deus e o Diabo na Terra do Sol pra Black God White Devil tem tudo a ver. No filme inteiro trata-se dessa questão das dualidades, ou melhor, das antíteses. Vale lembrar também que o peregrino/messias (Sebastião) do filme é negro, o que justificaria um 'Deus Negro'.
ResponderExcluirValeu!
O testamento da cachorra é apenas um plot secundário do filme.
ResponderExcluir